Moein - Raaz
چشمای تو نور کوچه باغ روز
*TN: The verb is omitted here, so it could be both is or was. "kuche bagh" isn't exactly woods, it's something specific to Iran, sort of like unpaved alleys between orchards and walls made of earth or "kahgel" showing up occasionally at the sides of the alley, and tree branches partly covering the sky. So it's very romantic and nostalgic for Iranians. The light in these alleys isn't constant, it comes and goes with the clouds and the wind. It could be reminiscent of the laughing and shining eyes of the beloved.
My eyes (are, were) the darkness of the needy night
We shared so many intimate secrets and talks together
We shared such a long story
حکایت طول و درازی داشتیم اما پس اون آشنایی
اون هم دلی اون هم زبانی
*TN: Literally means to be of one heart and one talkMoein - Raaz - http://motolyrics.com/moein/raaz-lyrics-english-translation.html
Separating arrived
رفتی و چشم برام گذاشتی
تو این قفس تنهام گذاشتی
حالا نمیدونم کجایی
کاشکی یکی بود ما رو با هم آشتی می داد
کاشکی چشامون باز تو چشم هم می افتاد
امروز اگه تاریک و خاموش وسیاهه
فردا که شد دنیا پر از خورشید و ماهه
Moein - Raaz (English translation)
Your eyes (are,were) the light of the woods of the day
چشمای من ظلمت شب نیاز
با هم دیگه راز و نیازی داشتیم
حکایت طول و درازی داشتیم
با هم دیگه راز و نیازی داشتیم
But after such intimacy
After such closeness
از گرد راه امد جدایی
*TN: Literally arrived from the road, or from travellingMoein - Raaz - http://motolyrics.com/moein/raaz-lyrics-english-translation.html
You left, and left me to wait for you
You left me alone in this cage
Now I know not where you are
I wish there was someone to make us make up with each other
I wish our eyes would meet again
If today is dark and silent and black
When tomorrow comes, it will be full of suns and moons