Giorgos Mazonakis - Paliopaido
Παλιόπαιδο
Για τους φίλους και σένα μέχρι τώρα
ήμουν πάντα το καλύτερο παιδί (better child?!) well done!
I was always the best "kid"
Now, you are leaving and it is (="difficult the hour/time") "a difficult time"
(= one good-bye you throw at me and the key) Παλιόπαιδο θα γίνω
θα σπάω και θα πίνω "τα σπάω" literally translates to "to break loads" ...Giorgos Mazonakis - Paliopaido - http://motolyrics.com/giorgos-mazonakis/paliopaido-lyrics-english-translation.html
Nowadays, at "xeniktadika" they throw "paper towels" as you might have "experienced" yourself ... !!! ... στο λέω μια για πάντα να το ξέρεις
Παλιόπαιδο θα γίνω κουράστηκα να δίνω(ok, κουράστηκα I know it means tired, cause he's tired in other songs, too ) ... hahaha ... !!
κοντά μου αν ξανάρθεις θα υποφέρεις (...you will suffer?!) Η καρδιά σου είναι άδεια τι νοιώσεις ( ?!?!? )
την ζωή σου μες το ψέμα θα σκορπάς
και λυπάμαι αν μετά θα μετανιώσεις (and I'm sorry if...?!) well done !!
δεν θα ξέρεις τι σημαίνει να αγαπάς
Giorgos Mazonakis - Rotten child (English translation)
rotten child
for friends and you, till now
However, note that it the word "καλύτερο" is "lead by" : "το" ... therefore it would literally read "THE BETTER" ... subsequently, > "the best" ... you see ?!
Τώρα φεύγεις και είναι δύσκολη η ώρα
ένα αντίο μου πετάς και το κλειδί
"you throw a farewell and the key at me"
(=) rotten child I will becomeGiorgos Mazonakis - Paliopaido - http://motolyrics.com/giorgos-mazonakis/paliopaido-lyrics-english-translation.html
(= I will break and will drink)
As, you probably know, Greek way of having "fun and dance" ("κέφι" , "γλέντι" ... probably you saw a Greek "oldy", " a black&white movie" from the 50's, 60's ) , would be to "break dishes" while "dancing" ... !!! ... lol ... an expression of "dance setting you free", "not caring about the trivialities of life", "allowing the soul to express freely, without any anxieties" ... so, it is partly a "heavy attitude" , but mainly a "not a care in the world" attitude ... and that is where the expression "τα σπάω", comes from ...
I tell you once and for all, (so you) to know it
a rotten child I will become, I am tired of giving
(=) by me if you come again, you will suffer
Your heart is empty (... ?!?)
(=) your life in the lie, you will squander (waste)
and I am sorry (sad) if later (on) you will regret (it)
you will not know, what it means to love